Observações sobre versão em latin

(*)literalmente: dia a dia, a trajetória de um poeta pelos dias. a palavra quotidianos, que, para nós, é substantivo, no latim é adjetivo. então usei o advérbio "diem de die" (dia a dia), seguido da expressão da viajem através dos dias. achei que o subtítulo ficou até poético.

(1)pena se refere tanto a pena de pássaro como a pena de escrever. pena de pássaro em latim é pluma, mas objeto de escrever é stilus (não necessariamente de pena). era de osso ou um cálamo. então traduzi por monoplumeus stilus (um estilus monoplémeo).

(2)literalmente, "na varanda permanecendo (estando), já vejo as recordações a rua dobrarem". em latim, o fraseamento do seu texto requer uma oração inicial no particípui presente, descrevendo o estado em você está quando exerce a ação de ver as lembranças. assim, o fato de você estar na varanda deve vir no particípio presente (algo que já começou a acontecer e no qual vc ainda está, e dentro do qual a ação ocorre). o particípio presente do latim se traduz em português pelo gerúndio. assim:
inmaenianis manente = na varando estando
dado esse estado, ocorre (dentro dele - se fosse depois, a oração anterior e já tivesse acabado o estado, estaria no particípio perfeito) a ação de ver.
iam video recordationes = já vejo as recordações
video (vejo) é indicativo presente, a ação ocorre de fato neste momento. ver o quê? segue-se uma oração que é objeto direto. então é o acusativo. o sijeito dessa oração é o verbo virar, dobrar (a esquina). em latim isso se chama infinitivo com acusativo. em português é oração subordinada infinitiva objetiva direta. assim:
viam flectere = a rua dobrar (dobrar a esquina).

(3)Caroli Drummond imago, versificatio et memoria instigaturae Annam = de carlos drummond imagem, versificação e lembrança que hão de instigar Ana. (essa é a posição normal das partes da oração)
usei o particípio futuro. os gladiadores diziam "ave, caesar, morituri te salutant", ave, céasr, os que hão de morrer (os morredouros) te saúdam. usei o mesmo modo.
em "senão, esquece", o "esquece" tem um sentido específico em português. interpretei como "deixa pra lá", "não considere o que acabei de dizer". então traduzi por:
sin minus (=senão)
obliviscere quid paulo ante dixi (=esquece o que pouco antes disse). esse fraseamento é latino. dicionários trazem o exemplo: "obliviscebatur quid paulo ante posuisset"=esqueceu-se do que pouco antes tinha escrito. apenas adaptei os verbos e os tempos verbais.
Na frase de drummond, literalmente:dos amores, o primeiro se foi, o segundo se foi, o terceiro se foi. o coração porém permance.
isso se chama genititivo partitivo: uma coisa de algo, outra coisa de algo. do quê? dos amores. põe-se "amores" no genitivo plural (é o nosso adjunto adnomial restritivo plural)= dos amores. em seguida apresentam-se as partes: o primeiro, o segundo, o terceiro. vão nonominativo porque são sujeitos da oração.

(4)comentários:
a) supus que o título é um vocativo. fica mais poético juntar magni (adjunto adnominal restritivo, de cor=coração) e magne.
b) no título, pus "grande amigo de grande coração" em vez de "grande amigo e grande coração". é porque "amigo de grande coração" el latim tem duas possibilidades:
  • grande amigo "de grande coração" (no ablativo), ficaria amice magno corde magne.
  • grande amigo "de grande coração" (no genitivo), que é amice magni cordis magne
  • no ablativo, a propriedade "de grande coração" é transitória. já no genitivo é intrínseca ao ser. conhecendo o herton, escolhi o genitivo.
c)na segunda linha escrevi: Ecce tibi dicit somnium tuum (eis que te diz o teu sonho). Esse "ecce" tem uma função específica: é como se de repente, inesperadamente, o sonho dissesse.
d) na 3a linha: Age, scrutator autem tranquille. Scrutator é imperativo: busca porém com calma, tranquilamente. há dois imperativos presentes. o primeiro seria "scrutare autem tranquille". o 2o foi o que eu coloquei. a diferença é que o 1o é um imperativo que passa uma ordem a ser cumprida num futuro próximo. o 2o imperativo é uma ordem mais geral, como uma lei de caráter geral e atemporal. escolhi o segundo, como se o sonho que lhe passasse de repente, inesperadamente, esse conselho, o fizesse como uma recomendação para a vida, e não para uma situação específica.

(5) comentário: a última frase, "despejava palavras ao vento", diz-se em latim "dabam verba in ventos". só que o significado dessa expressão em latim é "esquecia as promessas" e significa que a palavra dada não tem valor. então não traduzi literalmente e tomei a liberdade de uma pequena modificação. a frase "enquanto escrevo e jogo palavras ao vento", eu interpretei que vc escreve poemas e os dá ao mundo, a esmo ou não. então eu escrevi "enquanto escrevo palavras em poemas para o mundo" = quoad scribo verba in poematibus mundo. julguei que assim manteria o sentido sem expor a tradução a uma interpretação errada para quem sabe latim. se vc concordar com essa pequena mudança -- que no fundo consiste em eliminar o verbo "despejar" e acrescentar "em poemas" e, em vez de ao vento, ao mundo .






Nenhum comentário:

Postar um comentário